هرچند که رنگ و روی زیباست مرا،

چون لاله رخ و چو سَرْو بالاست مرا،

معلوم نشد که در طَرَبخانهٔ خاک

نقّاشِ ازل بهرِ چه آراست مرا؟


The translation of the poem "هرچند که رنگ و روی زیباست مرا" by Omar Khayyam:

Although my face is beautiful, Like a tulip, and my hair is like a cypress, It is not known why the painter of eternity Decorated me in the tavern of dust.

This poem is a reflection on the mystery of existence. The speaker, who is beautiful and graceful, wonders why they were created. They do not know the purpose of their existence, or why they were given such beauty.

The first line, "هرچند که رنگ و روی زیباست مرا," means "Although my face is beautiful." The word "هرچند" means "although," "رنگ و روی" means "face and appearance," and "زیبا" means "beautiful."

The second line, "چون لاله رخ و چو سَرْو بالاست مرا," means "Like a tulip, and my hair is like a cypress." The words "چون" means "like," "لاله" means "tulip," "رخ" means "face," "سَرْو" means "cypress," and "بال" means "hair."

The third line, "معلوم نشد که در طَرَبخانهٔ خاک" means "It is not known why the painter of eternity." The word "معلوم" means "known," "شد" means "became," "که" means "that," "در" means "in," "طَرَبخانه" means "tavern," "خاک" means "dust," and "نقاش" means "painter."

The fourth line, "نقّاشِ ازل بهرِ چه آراست مرا?" means "Decorated me in the tavern of dust." The word "بهرِ" means "for," "چه" means "what," and "آراست" means "decorated."

**This poem is a reminder that the meaning of life is a mystery. We may be beautiful and graceful, but we may never know why we were created.

Comments

Popular Posts